Vielleicht ist man sich auch nicht so sicher mit der Übersetzung.
Immerhin hatten wir hier auch damit Probleme.
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト
Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Niedersachsenjudoka hat geschrieben:Hmm widersprüchliche Angaben
Wenn schon sowas, dann mal Butter bei die Fische...
...und nicht nur so ein wenig aussagekräftiges Posting.
Wo gibt es Angaben, die denen des Verlages widersprechen?
Die Übersetzung von Kodokan Judo ins Deutsche ist jetzt erschienen und erhältlich. Ich habe eine Ausgabe vorliegen. Sieht gut aus, toller Einband und insgesamt edel gemacht. 260 Seiten dick!
Ein erstes -längeres - "Durchschnüffeln" hat mir gezeigt: prima Übersetzung, nicht nur aus dem Englischen, sondern da, wo es nötig erschien auch aus dem Japanischen. Scheint daher endlich mal wieder eine echte, authentische Quelle für Kodokan-Judo zu sein, die Jedermann zugänglich ist. Gutes Papier, umfangreiches, interessantes Glossar, umfassende Darstellung des Kodokan-Judo von Jigoro Kano. Auch enthalten: 3 Seiten über Atemi-waza und 3 Seiten über Kappo sowie alle Kodokan-Kata, auch die etwas "merkwürdig" anmutende Seiryoku zen´ yo Kokumin Taiiku, von Kano als "interesseante und nützliche Gymnastik" entwickelt.
Das Buch ist nicht billig (ich glaube 39,80 €), aber in dieser Form durchaus sein Geld wert.
Mein's geht heute Mittag zur Post - laut fester Zusage des Verlages.
Also - keine - Verzögerungen, es sei denn das Weihnachtsgeschäft der Zusteller..........
Warte schon ganz aufgeregt.
Jupp hat geschrieben:Ich habe eine Ausgabe vorliegen.
Tja - wenn Du es tatsächlich schon hast, bin ich ja mal gespannt:
Unser Verein hatte schon vor über einem Jahr bestellt - aber bislang ist meines Wissens noch nichts angekommen.
(Werde nachher aber noch einmal unseren Vorsitzenden anrufen....)
prima Übersetzung, nicht nur aus dem Englischen, sondern da, wo es nötig erschien auch aus dem "Japanischen".
...woran erkennt man das?
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト
Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Ja, jeweils nur 3 Seiten in einem offiziellen Buch des Kodokan zu den Atemi und zu Kappo/Kuatsu lassen Zweifel daran aufkommen, dass diese beiden Gebiete für das derzeitige Kodokan-Judo wirklich von schwerwiegender Bedeutung sind.
Allerdings muss man ergänzend hinzufügen, dass in den offiziellen Kodokan-Kata Waffen und Atemi eingesetzt werden, also diese Techniken auch von hohen Danträgern studiert werden.
Grundlage des Kodokan-Judo sind jedoch - wie auch in den Aussagen über Randori deutlich wird - vor allem die 67 Wurftechniken, die das Kodokan-Judo ausmachen.
Um eine Übersetzung anzufertigen, die dem japanischen Original möglichst nahe kommt, muss man die japanische Originalfassung lesen können (d.h. sowohl das alte Japanisch, als auch das moderne), die englische Übersetzung damit vergleichen, notfalls auch die französische Übersetzung zu Rate ziehen und sich dann entscheiden, ws dem japanischen Originaltext am ehesten entspricht.
Übersetzen heißt nämlich nicht nur die beiden Sprachen kennen, mit denen man sich beschäftigt, sondern auch die geschichtlichen, kulturellen und sozialen Hintergründe kennen und verstehen, die beide Kulturkreise unterscheiden. Und wenn es sich um ein Fachbuch handelt, sollte man auch verstehen, was inhaltlich beschrieben wird, denn sonst werden Fehler - sowohl aus der englischen wie auch aus der japanischen Fassung - einfach weiter gegeben.
So, das war eine längere Antwort auf eine ziemlich kurze Fragestellung.