Richtige Übersetzung der Judorolle
-
- Weiß Gurt Träger
- Beiträge: 1
- Registriert: 06.04.2016, 19:12
Richtige Übersetzung der Judorolle
Hallo. Ich brauche unbedingt mal eure Meinung bezüglich der richtigen Bezeichnungen der Fallübungen. Ich bin bisher immer davon ausgegangen, dass die klassische Vorwärtsfallübung (https://judohd.de/web-app/gelb/judorolle/) mit Aufsetzen der Hände als Zempo-ukemi bezeichnet wird. Ich habe aber auch Zenpo-ukemi und viele weitere Übersetzungen gefunden. Manche Judoseiten übersetzen sogar als Mae-ukemi. Laut Hanelt in "Taschenwörterbuch der Kampfkünste Japans" beschreibt Zenpo-kaiten-ukemi wohl eher einen Salto(?) - eine Übersetzung, mit der die meisten der von mir durchforsteten Seiten nicht konform gehen. Gleiches gilt für den "Freien Fall". Hier habe ich Chugaeri-ukemi aufgeschnappt, auch wenn es da wieder ganz andere Bezeichnungen gibt. Beim "Freien Fall" geht es mir in erster Linie um Schwung und ohne Aufsetzen der Hände. (https://judohd.de/web-app/gruen/freier-fall/) Keine Sonderform wie das Fallen über Stock oder Partner. Was habt ihr gelernt? Vielen Dank!
Re: Richtige Übersetzung der Judorolle
Vielleicht findest Du in diesem englischsprachigen Faden ein paar Hinweise:
http://judo.forumsmotion.com/t1946-ushiro-kaiten-ukemi
http://judo.forumsmotion.com/t1946-ushiro-kaiten-ukemi
Mit freundlichem Gruß
Fritz
Fritz
Re: Richtige Übersetzung der Judorolle
"geekantisch hat geschrieben:Hallo. Ich brauche unbedingt mal eure Meinung bezüglich der richtigen Bezeichnungen der Fallübungen.
Meine Antwort (aus Kodokan Judo von Judo-Gründer Jigoro Kano, Bonn 2007 by Dieter Born Verlag, S. 45-54):
Der Kodokan unterscheidet vier grundsätzliche Arten des Fallens, nach der Richtung und Art.
1. Koho-ukemi = Fallen rückwärts (auch oft Ushiro-ukemi gennant)
2. Sokuho-ukemi = Fallen seitwärts (oft als Yoko-ukemi bezeichnet)
3. Zenpo-ukemi = Fallen vorwärts (auch Mae-ukemi gennant)
4. Zenpo-kaiten-no-ukemi = Rolle vorwärts/Fallrolle vorwärts (auch Mae-mawari-ukemi bezeichnet)
In Kodokan-Judo wird nicht unterschieden zwischen einer Rolle mit anschließendem Liegenbleiben, eine Rolle aus dem Stand in den Stand oder einer Rolle mit Anlauf; bei Klocke gehört auch der freie Fall zur Gruppe 4. (Zenpo-kaiten-no-ukemi/Mae-mawari-ukemi).
Die Ergänzungen in Klammern ( ...) sind nachzulesen in: Ulrich Klocke: "Judo meistern", Bonn 2012, S. 63 ff.
Genau so kann man das auch bei Klaus Handelt nachlesen.
Alles klar? Eigentlich doch nicht so schwer - oder?
Jupp
Re: Richtige Übersetzung der Judorolle
Jupp hat geschrieben:Meine Antwort (aus Kodokan Judo von Judo-Gründer Jigoro Kano, Bonn 2007 by Dieter Born Verlag, S. 45-54):
tutor! hat geschrieben:Das Buch heißt in der deutschen Übersetzung "Kodokan Judo" und als Autor ist Jigoro Kano angegeben, obwohl es von einem Autorenteam verfasst wurde. Es enthält allerdings Textpassagen, die noch von Kano stammen.
Kannst du die Quelle bitte genauso schön angeben, wie die beiden anderen?Jupp hat geschrieben:Genau so kann man das auch bei Klaus Handelt nachlesen.
Re: Richtige Übersetzung der Judorolle
Ich glaube, der Titel von dem Buch ist "Kodokan Judo von Jigoro Kano" und als Autor wird ein Autorenkollektiv angegeben.casear hat geschrieben:Jupp hat geschrieben:Meine Antwort (aus Kodokan Judo von Judo-Gründer Jigoro Kano, Bonn 2007 by Dieter Born Verlag, S. 45-54):tutor! hat geschrieben:Das Buch heißt in der deutschen Übersetzung "Kodokan Judo" und als Autor ist Jigoro Kano angegeben, obwohl es von einem Autorenteam verfasst wurde. Es enthält allerdings Textpassagen, die noch von Kano stammen.
Mit freundlichem Gruß
Fritz
Fritz
Re: Richtige Übersetzung der Judorolle
Du glaubst falsch. Der Titel ist "Kodokan-Judo", als Autor ist Jigoro Kano angegeben. Und dann weiter auf der Innenseite "Herausgegeben unter der Aufsicht des Kodokan Redaktionsausschusses."Fritz hat geschrieben:(...)
Ich glaube, der Titel von dem Buch ist "Kodokan Judo von Jigoro Kano" und als Autor wird ein Autorenkollektiv angegeben.
Zur Ausgangsfrage: diese ist falsch herum gestellt. Der deutsche Begriff "Judorolle" muss ins japanische übersetzt werden.
Wenn ich in Japan bin und wir sollen diese Art der Fallübung machen, wird stets "Zenpo kaiten" angesagt. Wenn japanische Gäste beim Training sind und der Trainer "Judorolle" sagt, dann wird Zenpo-kaiten stets sehr gut verstanden. Passt alles zusammen
I founded a new system for physical culture and mental training as well as for winning contests. I called this "Kodokan Judo",(J. Kano 1898)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
Re: Richtige Übersetzung der Judorolle
Caesar fragt: "Kannst du die Quelle bitte genauso schön angeben, wie die beiden anderen?"
Ja, klar! Obwohl ich eigentlich gedacht hatte, dass dies zur Beantwortung der Frage nicht nötig sei, da im allerersten Post das Buch schon erwähnt wurde.
Sei´s drum...
Klaus Handelt: Taschenwörterbuch der Kampfkünste Japans, Japanisch-Deutsch, Verlag Dieter Born, Bonn 2009 (die entsprechenden Seitenzahlen musst Du allerdings selbst raussuchen...)
Jupp
Ja, klar! Obwohl ich eigentlich gedacht hatte, dass dies zur Beantwortung der Frage nicht nötig sei, da im allerersten Post das Buch schon erwähnt wurde.
Sei´s drum...
Klaus Handelt: Taschenwörterbuch der Kampfkünste Japans, Japanisch-Deutsch, Verlag Dieter Born, Bonn 2009 (die entsprechenden Seitenzahlen musst Du allerdings selbst raussuchen...)
Jupp