Richtige Übersetzung der Judorolle

Hier geht es um einzelne Begriffe und deren wörtliche Übersetzung bzw. deren Bedeutung in verschiedenen Zusammenhängen.
Antworten
geekantisch
Weiß Gurt Träger
Weiß Gurt Träger
Beiträge: 1
Registriert: 06.04.2016, 19:12

Richtige Übersetzung der Judorolle

Beitrag von geekantisch »

Hallo. Ich brauche unbedingt mal eure Meinung bezüglich der richtigen Bezeichnungen der Fallübungen. Ich bin bisher immer davon ausgegangen, dass die klassische Vorwärtsfallübung (https://judohd.de/web-app/gelb/judorolle/) mit Aufsetzen der Hände als Zempo-ukemi bezeichnet wird. Ich habe aber auch Zenpo-ukemi und viele weitere Übersetzungen gefunden. Manche Judoseiten übersetzen sogar als Mae-ukemi. Laut Hanelt in "Taschenwörterbuch der Kampfkünste Japans" beschreibt Zenpo-kaiten-ukemi wohl eher einen Salto(?) - eine Übersetzung, mit der die meisten der von mir durchforsteten Seiten nicht konform gehen. Gleiches gilt für den "Freien Fall". Hier habe ich Chugaeri-ukemi aufgeschnappt, auch wenn es da wieder ganz andere Bezeichnungen gibt. Beim "Freien Fall" geht es mir in erster Linie um Schwung und ohne Aufsetzen der Hände. (https://judohd.de/web-app/gruen/freier-fall/) Keine Sonderform wie das Fallen über Stock oder Partner. Was habt ihr gelernt? Vielen Dank!
Benutzeravatar
Fritz
Moderator
Moderator
Beiträge: 5164
Registriert: 14.11.2003, 11:06

Re: Richtige Übersetzung der Judorolle

Beitrag von Fritz »

Vielleicht findest Du in diesem englischsprachigen Faden ein paar Hinweise:

http://judo.forumsmotion.com/t1946-ushiro-kaiten-ukemi
Mit freundlichem Gruß

Fritz
Jupp
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 829
Registriert: 31.01.2007, 15:53

Re: Richtige Übersetzung der Judorolle

Beitrag von Jupp »

geekantisch hat geschrieben:Hallo. Ich brauche unbedingt mal eure Meinung bezüglich der richtigen Bezeichnungen der Fallübungen.
"

Meine Antwort (aus Kodokan Judo von Judo-Gründer Jigoro Kano, Bonn 2007 by Dieter Born Verlag, S. 45-54):

Der Kodokan unterscheidet vier grundsätzliche Arten des Fallens, nach der Richtung und Art.

1. Koho-ukemi = Fallen rückwärts (auch oft Ushiro-ukemi gennant)
2. Sokuho-ukemi = Fallen seitwärts (oft als Yoko-ukemi bezeichnet)
3. Zenpo-ukemi = Fallen vorwärts (auch Mae-ukemi gennant)
4. Zenpo-kaiten-no-ukemi = Rolle vorwärts/Fallrolle vorwärts (auch Mae-mawari-ukemi bezeichnet)

In Kodokan-Judo wird nicht unterschieden zwischen einer Rolle mit anschließendem Liegenbleiben, eine Rolle aus dem Stand in den Stand oder einer Rolle mit Anlauf; bei Klocke gehört auch der freie Fall zur Gruppe 4. (Zenpo-kaiten-no-ukemi/Mae-mawari-ukemi).

Die Ergänzungen in Klammern ( ...) sind nachzulesen in: Ulrich Klocke: "Judo meistern", Bonn 2012, S. 63 ff.

Genau so kann man das auch bei Klaus Handelt nachlesen.

Alles klar? Eigentlich doch nicht so schwer - oder?

Jupp
caesar
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1118
Registriert: 07.04.2007, 21:44

Re: Richtige Übersetzung der Judorolle

Beitrag von caesar »

Jupp hat geschrieben:Meine Antwort (aus Kodokan Judo von Judo-Gründer Jigoro Kano, Bonn 2007 by Dieter Born Verlag, S. 45-54):
tutor! hat geschrieben:Das Buch heißt in der deutschen Übersetzung "Kodokan Judo" und als Autor ist Jigoro Kano angegeben, obwohl es von einem Autorenteam verfasst wurde. Es enthält allerdings Textpassagen, die noch von Kano stammen.
Jupp hat geschrieben:Genau so kann man das auch bei Klaus Handelt nachlesen.
Kannst du die Quelle bitte genauso schön angeben, wie die beiden anderen? :)
Benutzeravatar
Fritz
Moderator
Moderator
Beiträge: 5164
Registriert: 14.11.2003, 11:06

Re: Richtige Übersetzung der Judorolle

Beitrag von Fritz »

casear hat geschrieben:
Jupp hat geschrieben:Meine Antwort (aus Kodokan Judo von Judo-Gründer Jigoro Kano, Bonn 2007 by Dieter Born Verlag, S. 45-54):
tutor! hat geschrieben:Das Buch heißt in der deutschen Übersetzung "Kodokan Judo" und als Autor ist Jigoro Kano angegeben, obwohl es von einem Autorenteam verfasst wurde. Es enthält allerdings Textpassagen, die noch von Kano stammen.
Ich glaube, der Titel von dem Buch ist "Kodokan Judo von Jigoro Kano" und als Autor wird ein Autorenkollektiv angegeben. ;-)
Mit freundlichem Gruß

Fritz
tutor!
Moderator
Moderator
Beiträge: 3878
Registriert: 08.08.2008, 10:41

Re: Richtige Übersetzung der Judorolle

Beitrag von tutor! »

Fritz hat geschrieben:(...)
Ich glaube, der Titel von dem Buch ist "Kodokan Judo von Jigoro Kano" und als Autor wird ein Autorenkollektiv angegeben. ;-)
Du glaubst falsch. Der Titel ist "Kodokan-Judo", als Autor ist Jigoro Kano angegeben. Und dann weiter auf der Innenseite "Herausgegeben unter der Aufsicht des Kodokan Redaktionsausschusses."

Zur Ausgangsfrage: diese ist falsch herum gestellt. Der deutsche Begriff "Judorolle" muss ins japanische übersetzt werden.

Wenn ich in Japan bin und wir sollen diese Art der Fallübung machen, wird stets "Zenpo kaiten" angesagt. Wenn japanische Gäste beim Training sind und der Trainer "Judorolle" sagt, dann wird Zenpo-kaiten stets sehr gut verstanden. Passt alles zusammen :D
I founded a new system for physical culture and mental training as well as for winning contests. I called this "Kodokan Judo",(J. Kano 1898)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
Jupp
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 829
Registriert: 31.01.2007, 15:53

Re: Richtige Übersetzung der Judorolle

Beitrag von Jupp »

Caesar fragt: "Kannst du die Quelle bitte genauso schön angeben, wie die beiden anderen?"

Ja, klar! Obwohl ich eigentlich gedacht hatte, dass dies zur Beantwortung der Frage nicht nötig sei, da im allerersten Post das Buch schon erwähnt wurde.

Sei´s drum...


Klaus Handelt: Taschenwörterbuch der Kampfkünste Japans, Japanisch-Deutsch, Verlag Dieter Born, Bonn 2009 (die entsprechenden Seitenzahlen musst Du allerdings selbst raussuchen...)

Jupp
Antworten